ما المقصود بالترجمة الأكاديمية ودورها في البحث العلمي؟ تلعب الترجمة الأكاديمية دوراً كبيراً في البحث العلمي وذلك من منطلق أن الترجمة بشكل عام لها أهمية كبرى في تطور حضارة الأمم، وإجمالاً تساهم الترجمة في عملية الترقية الحضارية للأمم، وتحقيق الحاجة البشرية لهم في كثير من نواحي الحياة؛ وتساعد الترجمة علي مواجهة التحديات المعاصرة، كما أنها تعمل علي مسايرة الواقع الاجتماعي الحى.
والترجمة مصطلح ذو أبعاد واسعة جداً لا يمكن حصرها في دائرة ضيقة أو تعريف مبسط، فهي أولاً عمل ثقافي ينتج عنه تثاقف طويل الأمد علي صعيد الأفراد والجماعات، كما أن الترجمة تعبر عن أبعاد حضارية قابلة للتعميم والانتشار عبر تفاعل الثقافات في إطار من العلاقات المبنية علي التبادل الثقافي الحر والإبداعي بين مختلف الشعوب.
والترجمة ليست أمر دخيل علي حضاراتنا، وليست أمراً وليد اليوم أو الأمس، وإنما الترجمة بوصفها أحد ظواهر النشاط العلمي والحضاري عرفتها الحضارة الإسلامية منذ العصور الأولي.
ونظراً للأهمية الكبيرة للترجمة الأكاديمية، ومساهمتها في صيانه كثير من التراث العلمي الإنساني بصفه عامة، فقد سعينا في هذا المقال إلى تناول الحديث عن موضوع الترجمة، من خلال تقسيم المقال للنقاط التالية:
ما المقصود بالترجمة لغةً واصطلاحاً؟
الترجمة لغةً:
هي من الفعل الرباعي ترجم، وهو بمعنى بيان الكلام وتوضيح معانيه وجعله يسيراً مفهوماً، وتكون الترجمة بمعنى التوضيح والتفسير والبيان.
الترجمة اصطلاحاً:
- تعنى نقل الأفكار والأقوال من لغة إلى أخرى مع المحافظة علي روح النص المنقول.
- أو هي نقل نص أو كلام من لغة إلى أخرى بأدق وأحسن ما يمكن.
- وتعتبر الإجادة اللغوية من الأساسيات الضرورية اللازمة للمرء حتى يقدم علي ترجمة تعبير أو جملة أو فقرة أو نص ما.
ما أهمية الترجمة في المجال العلمي؟
هناك أهمية كبيرة للترجمة في حياة الإنسان بشكل عام والباحث العلمي بشكل خاص، وذلك نظرا للأهمية الكبيرة للترجمة في نقل المعلومات بين الحضارات، وتكمن أهمية الترجمة في عدد من الأمور، منها:
- تعتبر الترجمة عامل مهم وأساسي في عملية نمو اللغات وبقائها.
- تساعد علي تجديد الأساليب والمفردات العامة والمتخصصة لجميع اللغات.
- تعد وسيلة من وسائل تطوير اللغة وإغنائها، حيث أن عملية الترجمة تقتضي بالضرورة البحث عن الصيغ والمصطلحات الحديثة لتلائم الواقع.
- تعتبر الترجمة وسيلة للنهوض العلمي والأكاديمي.
كيف يمكن إثراء دور الترجمة في النهوض العلمي؟
من اجل تحقيق نهوض علمي يسهم فعلياً في تطوير المجتمعات العربية من خلال عملية الترجمة من وإلى اللغة العربية، لابد من تحقيق ما يلي:
- ربط عمليتي الترجمة والتعريف، وإدراجهما في الفعاليات العلمية والثقافية اختلاف اهتماماتها وتوجهاتها.
- إنشاء مراكز للترجمة من وإلى اللغة العربية، تنشر إنجازاتها العلمية والثقافية في البلدان العربية وغير العربية، ودعم هذه المراكز مادياً ومعنوياً.
- تشجيع ودعم المدارس والمعاهد والكليات التي تمارس وتدرس الترجمة والتعريب، كما يجب الاعتناء بإصدار مجلات خاصة بالترجمة وخاصةً في الأوساط الجامعية.
- ضرورة التنسيق بين المجامع اللغوية والعلمية، بقصد التعاون والاتفاق علي صيغ ومصطلحات واحدة بتم اعتمادها وعمومها في الوطن العربي.
- اعتبار الأعمال المترجمة علي أنها جهود علمية، شأنها شأن البحوث الأكاديمية والتأليف والتحقيق.
ما هي أنواع الترجمة؟
للترجمة أنواع متعددة، ولكل نوع من هذه الأنواع دوره الذي يؤديه، ومن هذه الانواع ما يلي:
- الترجمة العلمية
- الترجمة الأدبية
- الترجمة الأكاديمية
- الترجمة الفورية
- ترجمة الأفلام
أولاً: الترجمة العلمية:
- تعد من أهم وابرز أنواع الترجمة.
- يقوم فيها المترجم بترجمة نص علمي من لغة إلى أخرى.
- وفي هذا النوع يجب أن يلتزم المترجم بترتيب النص، فلا يقوم بإجراء أي إضافات أو تغييرات عليه.
ثانياً: الترجمة الأدبية:
- هي نوع مهم من أنواع الترجمة.
- يقوم هذا النوع علي ترجمة النتاج الأدبي بين الحضارات.
- وتعتبر الترجمة الأدبية من أصعب أنواع الترجمة، حيث يقوم المترجم من خلالها بترجمة النص مستخدماً الأسلوب الأدبي.
ثالثاً: الترجمة الأكاديمية:
- هي نوع من أبرز وأكثر أنواع الترجمة أهمية.
- وخلال هذا النوع، يقوم المترجم بترجمة الأوراق والوثائق الجامعية من لغة إلى أخري.
- والترجمة الأكاديمية تتطلب دقة كبيرة، حيث أن المترجم يقوم بترجمة النص كما هو دون أن يزيد حرف أو ينقص حرف.
- حدوث أي خلل في الترجمة الأكاديمية سيؤثر علي الطالب بشكل سلبي.
رابعاً: الترجمة الفورية:
- تحتاج هذه الترجمة إلى امتلاك المترجم للسرعة الكبيرة.
- ففي الترجمة الفورية، يقوم المترجم الفوري بترجمة كلام أحد الأشخاص بشكل فورى وسريع من لغو إلى أخرى.
- ويستخدم هذا النوع من الترجمة في مجلس الأمم المتحدة.
خامساً: ترجمة الأفلام:
- من خلال هذا النوع، يتم ترجمة الأفلام التي تكون باللغات العامية والدراجة إلى لغة أخرى.
- وتحتاج هذه الترجمة إلى امتلاك المترجم معرفة كبيرة باللغة الدارجة.
التعرف علي دور الترجمة في تنمية وتوجيه مستقبل البحث العلمي في الدراسات اللغوية والأكاديمية.
للترجمة دور مهم وكبير في التطور الحضاري للأمم، حيث تسهم في عملية التنمية الحضارية للمجتمعات، كما تساعد علي مواجهة التحديات المعاصرة بمختلف مؤثراتها علي واقع المجتمعات، أن لها دور واضح في تنمية وتوجيه مستقبل البحث في الدراسات اللغوية، والتي يمكن أن نجملها في النقاط التالية:
- توحيد المصطلحات وإجادتها في البحث اللغوي، حيث أن الوحدة في المصطلح والمفهوم يعزز من سرعة البحث العلمي، ويسهم في التكامل المعرفي والسير بالمعرفة نحو المستقبل.
- تطوير لغة البحث العلمي، فالترجمة تسهم في عملية تطوير اللغة بذاتها سواء كانت عربية أم أجنبية.
- تسهم الترجمة في تقارب وجهات النظر بين الباحثين، حيث أنها عمل مزدوج يكمن في نقل المعرفة من اللغة العربية إلى اللغات الأخرى والعكس، وبذلك يحصل التقارب في وجهات النظر والبحوث والمعارف والأفكار.
- الجمع بين الفكر الغربي والفكر العربي، وذلك من خلال ترجمات سليمة وهادفة تنقل الأفكار بين الشعوب علي اختلاف دياناتها وعاداتها وتقاليدها، كما أن الترجمة يمكن أن تسهم في تنمية البحث العلمي الأكاديمي والبحث اللغوي.
محمد، يسرا. (د.ت). الترجمة وأهميتها عبر العصور. جامعة المنيا. كلية دار العلوم.
كتاب، حياة. (د.ت). أهمية الترجمة في تطوير البحث العلمي في اللغة العربية ودورها في تنمية وتوجيه مستقبل البحث في الدراسات اللغوية. جامعة المسيلة.
عبد المطلب، فؤاد. (1998). الترجمة والبحث العلمي. مجلة التعريب. (15).
اترك تعليقاً